. . .
关山旧月道乡音 (上)
作者: 刘锴 | 2007年09月17日 17:38 | 栏目: 往事如烟(165) 点击 | (3) 评论 | 本文地址: http://liukai.blshe.com/post/2387/102234
九月开学,两年多前从老家回到加拿大的大儿子步入了小学一年级,上的是French Immersion School,从一年级到三年级将是纯法语的教学,不知他能否坚持得下来。
(本文所有图片摄于烈治文山市的Bond Lake)
按老家的说法,儿童上小学一年级和入门私塾是一样的,叫做"开笔"了,以前是要办很隆重的仪式。家乡浙南平阳苍南一带,祖先大都是两三百年前从闽南迁徙而来,习俗传袭,相差无几。至今闽台一带每年初秋学子开学,还有举办开学礼的。领红蛋,参拜文庙,在开笔石上用毛笔书写名字,取意"破笔书万卷"。
是为中国传统私塾入门拜学必不可少的礼教。所以大人们路遇寒喧,问起对方子女多大的时候,如逢子女到了入学年龄,也回答"就要破笔了"或"破笔了"。

我开笔念书,是在老家浙南小镇的藻溪小学,那时候还没有推广普通话。虽然用的是浙江全省统一的教材,但我的五年小学基础教育基本上是用方言完成的。
因为校内校外大家讲的都是当地方言,普通话只是教材上时髦的必须,其实并不普通于当地人的生活。所以方言成了地方的"普通话",普通话反倒变成"方言"。直到小学毕业,对于国语,我还是敬而远之,五音不全。不会说,也不会听。

中学学英语的时候,教材里管汉语中文叫"Chinese",我误以为我们所讲的普通话就叫Chinese ,不知道国外把普通话称为官语,叫作Mandarin 。其他如广东话,闽南话以及吴语等也同普通话一样归作汉藏语言的一个分支,而不象国内语言界把它们作为普通话的八个方言之一。所以第一次被老外问起母语的时候,对方听到Chinese后还要问Mandarin or Cantonese ,我是丈二金刚摸不着头脑,只是不知现今中学的课本可有改进。
浙南老家所讲的方言当地人也不叫它"闽南话",而是俗称"福建话",形同南洋,大概两三百年以来祖上就一直是这么叫的。记得有次和友人谈起所讲的方言时,他觉得我用"福建话"一词不准确,太过笼统而不知具体所指。因为不了解那里的习俗传承,也是自然。学术上,人们把它归为闽南语系的次方言,叫"浙南闽语"。比起潮汕、南洋等其他地区,浙南闽语算是最接近闽台本土方言的次方言了。现今南洋一带也有很多人讲闽南话,和我老家的人一样,他们也把它叫做"福建话"。

记得两三年前我从多伦多市区搬到北面烈治文山居住,原来的家庭医生变得太远了,不方便,于是在联系了好几家诊所之后换成现在的这个家庭医生,姓Tan,看姓氏很象港台移民。第一次去看病的时候,我曾礼貌地问他原籍何处,会否说国语。他告诉我他是三十多年前随父亲移民加拿大的,会说广东话,但是不会国语,小时候在马来西亚讲的是福建话,他的姓Tan就是陈姓按福建话发音拼写的。
尽管两人初始是用英语交谈,听说我也讲福建话,他马上改口用福建话和我聊了起来。虽然我们两人各有口音间或用词不同,但比起听那印度、俄罗斯口音的英语,却不知胜过几倍,有了他乡遇故旧的亲切。临了,他连声安慰我说,"没代志,没代志(不要紧)。"我听罢顿觉身心轻松,疲态尽去。精神鼓励给人的力量有时真的是药物所无法替代的。




